A fordítás megrendelése
Amikor egy fordítás megrendelése a feladat, akkor legelőször mindig az a kérdés, hogy kit célszerű megbízni ennek elkészítésével, tehát azt kell eldönteni, hogy egyéni fordító, vagy egy a tervezett megbízásunk közvetítésével foglalkozó fordító iroda legyen a megbízott?
A minőség szempontjából alapvetően fontos, hogy a megbízott lehetőleg anyanyelvi szinten ismerje a fordítás célnyelvét, valamint megfelelő ismeretekkel és gyakorlattal rendelkezzen az adott témában. Amennyiben a kérdéses célnyelv területén ismerünk anyanyelvű fordítót, akkor természetesen az ő megbízása előnyösebb, hisz egy iroda mindig drágább, amely a fordítás díját 20-30 százalékkal is megemelheti, de egyes esetekben akár a dupláját is elérheti. Ha nem ismerünk megfelelő személyt az adott feladatra, akkor fordulunk legtöbbször irodához, aki a fordítási megbízásunkat majd kiközvetíti.
Az iroda a konkrét fordítás ismeretében, saját adatbázisából választja ki az adott munka elvégzésére alkalmas fordítókat. A megbízás alkalmával ajánlatos feltételként szabni, hogy a kiválasztott alvállalkozó anyanyelvű szinten ismerje a fordítandó szöveg célnyelvét, és megfelelő gyakorlattal rendelkezzen a fordítás témájával kapcsolatban. Ha egy irodának korábban már adtunk fordítási megbízást, és a kész fordítás minőségével elégedettek voltunk, akkor egy következő azonos célnyelvű megrendelés esetén célszerű az irodát megkérni, hogy a fordítandó szövegünket ugyanazon alvállalkozónak adják.
Az iroda, mint közvetítő
Az iroda feladata a fordítási megbízás közvetítése egy jól megválasztott szakember felé. A legalkalmasabb megbízott kiválasztásánál, az irodának mindig útbaigazítást nyújt saját fordítói adatbázisa, és a korábbi együttműködésük tapasztalatai. Optimális esetben, az adatbázisban már szerepel a fordítás elkészítésére legalkalmasabb személy, aki a fordítást az elvárt minőségben, és a kért határidővel elvállalja. A fordítás elkészítése után a megbízott megküldi a kész szöveget az irodának, aki majd továbbítja a megbízónak.
A fordító személyét érintő kérdések
A legkedvezőbb eset, amikor a fordítandó szöveg célnyelve és a kiválasztott megbízott anyanyelve megegyezik, amely garanciát nyújt egy adott nyelv tökéletes ismeretére szóban és írásban, hisz ez felel meg leginkább egy olyan képzett szakember nyelvismeretének, aki a nyelvet már gyermekkorában elsajátította, és azóta elsődleges nyelvként használja. A megbízottól elvárt további képzettség a fordítás szakszerű elvégzéséhez szükséges szakfordítói ismeret, vagyis az adott terület szakkifejezései és a speciális nyelvezet alapos ismerete. A harmadik fontos képesség a megbízott azon tulajdonsága, amely az adott forrásnyelvi szöveg helyes lefordításához szükséges, nyelvi és szakmai szempontból egyaránt.
|



